跨文化网站的10个步骤
来源:
港联智慧云建站管理系统
日期:2018-04-18 15:37:35
点击:4996
属于:网站建设
如果有一个完美的时间来扩展你的海外业务,那么现在是时候了。随着互联网连接全球各地的人们,今天的企业家可以把他们的产品卖给比20年前更广泛的受众。
在拓展业务时,你首先需要知道的是,78%的互联网用户根本不会说英语——总之,如果你想最大化自己的国际收入,你必须用自己的语言和客户交流。
让你的网站适应不同的文化并不意味着要翻译你的内容。你必须考虑目标市场之间的文化差异,找到最合适的方式来解决它们。
以下是建立跨文化网站的10个步骤:
研究目标受众
在你创建一个针对国际市场的网站之前,首要的原则是你需要在你想要瞄准的国家做你的家庭作业。看看当地市场的文化——他们喜欢什么,他们不喜欢什么?它是一个自由/保守的国家吗?
同时,检查你的竞争对手,想办法脱颖而出,超越他们——如果你的“竞争”的提供有明显的差距,你可以到达现场并利用它。
顶级Leven域(TLDs)和子域。
一旦你知道你的目标市场是什么,你就可以为你的目标国家购买一个独立的顶级域名(例如:de for Germany, . es for Spain)。
如果每个外语网站的TLD被证明是昂贵的,你可以只购买一个TLD,并为每种特定语言或市场创建子域名或子目录(例如www.example.com/de或http://de.example.com)。
导航和可用性
你需要确保你的网站适合所有从左到右阅读的语言(如英语、德语)和左(如希伯来语和阿拉伯语)。确保RTL和LTR语言的快捷方式是通过安装水平导航条,而不是垂直导航条,这意味着不管脚本如何,您的设计都可以保持不变。保持设计简单,菜单可见。
翻译和本地化
当你用外语翻译你的内容时,一定要雇佣专业的翻译,不要使用机器翻译。没有什么比糟糕的语法、拼写错误或其他难以理解的内容更能让客户在网站上跑得更快了。
你还必须明白,一种语言并不总是对两个相同语言的市场有好处——例如,法国使用的法语和在加拿大使用的法语之间存在差异。世界上的各种德语、西班牙语甚至英语方言也是如此。在发布一个外语网站之前本地化你的内容…这意味着考虑方言和语言。
不要翻译你的关键词
翻译你的高级英语关键字不是一个好主意。当地的互联网用户可以使用行话、同义词或口语,而不是直接翻译。因此,即使是正确的字典翻译也可能不是人们在本地搜索互联网的实际用途,这就是为什么你必须研究这个特定国家的人们使用的实际词汇。谷歌AdWords的关键字工具是一个很好的起点。
级联样式表(CSS)
在设计你的外语网站时使用CSS。它有助于将你的内容与设计分开,这意味着你可以很容易地从一种语言切换到另一种语言。例如,有些语言比其他语言更短/更久,这就是为什么如果你的设计和内容是同一实体的一部分,那么空间就会成为问题。使用CSS,当你从英语切换到阿拉伯语或者决定翻转模板时,你不需要从头开始创建一个页面。
Unicode utf - 8
当你考虑你需要的各种字符时,设计你的网站不止一种语言是一个问题,不是所有的字母表系统都有26个字母a - z。幸运的是,Unicode UTF-8确保了超过90种书面语言的兼容性,这些语言将允许您更改拉丁、斯拉夫字母、阿拉伯语和任何脚本之间的脚本。
避免闪
等待5分钟的网站下载意味着你会失去访客。对于那些没有高速宽带网络连接的用户来说,Flash-heavy网站将会成为一个问题——这比你在世界上许多发展中国家所期望的要普遍得多。因此,提供一个华丽的“铃声和口哨”网站的选项,以及一个标准的纯文本网站将为所有各方提供服务。
另一件你可能需要考虑的事情是,搜索引擎蜘蛛无法读取你的Flash内容,这会影响你的搜索引擎排名。文本是所有语言中搜索引擎的食物。
颜色
作为一般的经验法则,在设计任何网站时,无论语言或文化如何,深色文本的背景都是最好的选择。蓝色被认为是最普遍的假设之一。
在拓展业务时,你首先需要知道的是,78%的互联网用户根本不会说英语——总之,如果你想最大化自己的国际收入,你必须用自己的语言和客户交流。
让你的网站适应不同的文化并不意味着要翻译你的内容。你必须考虑目标市场之间的文化差异,找到最合适的方式来解决它们。
以下是建立跨文化网站的10个步骤:
研究目标受众
在你创建一个针对国际市场的网站之前,首要的原则是你需要在你想要瞄准的国家做你的家庭作业。看看当地市场的文化——他们喜欢什么,他们不喜欢什么?它是一个自由/保守的国家吗?
同时,检查你的竞争对手,想办法脱颖而出,超越他们——如果你的“竞争”的提供有明显的差距,你可以到达现场并利用它。
顶级Leven域(TLDs)和子域。
一旦你知道你的目标市场是什么,你就可以为你的目标国家购买一个独立的顶级域名(例如:de for Germany, . es for Spain)。
如果每个外语网站的TLD被证明是昂贵的,你可以只购买一个TLD,并为每种特定语言或市场创建子域名或子目录(例如www.example.com/de或http://de.example.com)。
导航和可用性
你需要确保你的网站适合所有从左到右阅读的语言(如英语、德语)和左(如希伯来语和阿拉伯语)。确保RTL和LTR语言的快捷方式是通过安装水平导航条,而不是垂直导航条,这意味着不管脚本如何,您的设计都可以保持不变。保持设计简单,菜单可见。
翻译和本地化
当你用外语翻译你的内容时,一定要雇佣专业的翻译,不要使用机器翻译。没有什么比糟糕的语法、拼写错误或其他难以理解的内容更能让客户在网站上跑得更快了。
你还必须明白,一种语言并不总是对两个相同语言的市场有好处——例如,法国使用的法语和在加拿大使用的法语之间存在差异。世界上的各种德语、西班牙语甚至英语方言也是如此。在发布一个外语网站之前本地化你的内容…这意味着考虑方言和语言。
不要翻译你的关键词
翻译你的高级英语关键字不是一个好主意。当地的互联网用户可以使用行话、同义词或口语,而不是直接翻译。因此,即使是正确的字典翻译也可能不是人们在本地搜索互联网的实际用途,这就是为什么你必须研究这个特定国家的人们使用的实际词汇。谷歌AdWords的关键字工具是一个很好的起点。
级联样式表(CSS)
在设计你的外语网站时使用CSS。它有助于将你的内容与设计分开,这意味着你可以很容易地从一种语言切换到另一种语言。例如,有些语言比其他语言更短/更久,这就是为什么如果你的设计和内容是同一实体的一部分,那么空间就会成为问题。使用CSS,当你从英语切换到阿拉伯语或者决定翻转模板时,你不需要从头开始创建一个页面。
Unicode utf - 8
当你考虑你需要的各种字符时,设计你的网站不止一种语言是一个问题,不是所有的字母表系统都有26个字母a - z。幸运的是,Unicode UTF-8确保了超过90种书面语言的兼容性,这些语言将允许您更改拉丁、斯拉夫字母、阿拉伯语和任何脚本之间的脚本。
避免闪
等待5分钟的网站下载意味着你会失去访客。对于那些没有高速宽带网络连接的用户来说,Flash-heavy网站将会成为一个问题——这比你在世界上许多发展中国家所期望的要普遍得多。因此,提供一个华丽的“铃声和口哨”网站的选项,以及一个标准的纯文本网站将为所有各方提供服务。
另一件你可能需要考虑的事情是,搜索引擎蜘蛛无法读取你的Flash内容,这会影响你的搜索引擎排名。文本是所有语言中搜索引擎的食物。
颜色
作为一般的经验法则,在设计任何网站时,无论语言或文化如何,深色文本的背景都是最好的选择。蓝色被认为是最普遍的假设之一。
标签:
本文来源:港联智慧云,转载请注明出处!如果需要营销型网站建设、小程序商城、多端小程序 请联系我们!
上一文章:CSS3教程和技术的最佳集合